Программа для предпринимателя |
Узнать больше про 1С Предприниматель 8 |
Готовое решение для ведения учета и составления отчетности индивидуальными предпринимателями, являющихся плательщиками налога на доходы физических лиц. |
Рейтинг этой статьи 0 баллов.
Как определяют словари, перевод текстов - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но существуют попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на различных языках. Однако, при существующем качестве автоматизированных переводов, компьютеры используются больше в качестве вспомогательных средств. Пока что выполнить перевод хорошего качества в общем случае может только человек. Для выполнения переводов на профессиональном уровне существуют переводческие фирмы или бюро переводов. Бюро переводов - это специализированная организация, в которой работают переводчики, т.е. лица, в чьи профессиональные обязанности входит непосредственно выполнение перевода.
Обычно под определением технический перевод понимают перевод на другие языки специальных текстов, например, научных статей, технической документации, инструкций, описаний, учебников, справочников и другой специализированной литературы. Основное требование к техническому переводу - это точность перевода, доступность для читателя стиля изложения и одновременное соответствие стиля требованиям и стандартам, принятым для этого вида технической литературы. Поэтому для качественного выполнения технического перевода переводчик должен не только отлично владеть иностранным языком, но и должен быть специалистом в предметной области.
Особый раздел это юридический перевод. Под этим определением обычно понимают перевод текстов юридического характера, т.е. текстов, относящихся к области права, которые используют для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Это могут быть договоры, уставы и учредительные документы, свидетельства, соглашения, конвенции, законы и т.д. Юридический перевод представляет собой непростую задачу, поскольку многие правовые аспекты, зависят от социальных, политических и культурными особенностей конкретной страны. Очевидно, что основные требования к юридическому переводу - это точность, ясность и достоверность. Отличительной особенностью юридического "языка" является наличие сложных и запутанных юридических формулировок, громоздких фраз и сложно читаемых оборотов. Как и в случае технического перевода, для юридического перевода от переводчика требуются специальные правовые знания и большой опыт работы, т.к. слишком высока цена ошибки и большая ответственность возложена на переводчика юридических текстов.
В отличие от двух предыдущих видов перевода, художественный или литературный перевод - это особый вид литературного творчества, в процессе которого литературное произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература- это единственное из искусств, которое определено языковыми границами. Так, например, в отличие от музыки, живописи, скульптуры или танцев, художественное литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Таким образом, художественный перевод имеет дело с языком не только в его коммуникативной функции, но и эстетической. Слово в художественном переводе выступает как первичный элемент литературы. Между исходной точкой и результатом литературного перевода лежит сложный процесс превращения одного литературного произведения в другое. Литературный перевод подчиняется законам искусства. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. Тем не менее, существует немало случаев, когда литературное произведение, не будучи переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному творчеству. Не редко можно услышать "вольный перевод", "подражание", "по мотивам", "из" и т. д., однако, конкретный смысл этих определений в разных языках не совпадает и меняется со временем.
Как уже упоминалось ранее, целью перевода текста является превращение исходного текста на одном языке в переводной текст на другом языке, эквивалентного исходному тексту. Проще говоря, оба текста и исходный и переводной, несут в себе одно и то же сообщение. Несмотря на самые разные препятствия, которые приходится преодолевать переводчику, качественным или удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:
Перевод, который соответствует первому критерию, называется "верным переводом". Перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод. Неидиоматический перевод "режет" слух. Так, например, в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы компьютерного перевода, часто получается явная бессмыслица.