Программа для предпринимателя
Узнать больше про 1С Предприниматель 8

Готовое решение для ведения учета и составления отчетности индивидуальными предпринимателями, являющихся плательщиками налога на доходы физических лиц.




0 баллов Рейтинг этой статьи 0 баллов.



Немного о переводе текста

Что такое перевод текстов?

Как определяют словари, перевод текстов - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но существуют попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на различных языках. Однако, при существующем качестве автоматизированных переводов, компьютеры используются больше в качестве вспомогательных средств. Пока что выполнить перевод хорошего качества в общем случае может только человек. Для выполнения переводов на профессиональном уровне существуют переводческие фирмы или бюро переводов. Бюро переводов - это специализированная организация, в которой работают переводчики, т.е. лица, в чьи профессиональные обязанности входит непосредственно выполнение перевода.

Что такое технический перевод?

Обычно под определением технический перевод понимают перевод на другие языки специальных текстов, например, научных статей, технической документации, инструкций, описаний, учебников, справочников и другой специализированной литературы. Основное требование к техническому переводу - это точность перевода, доступность для читателя стиля изложения и одновременное соответствие стиля требованиям и стандартам, принятым для этого вида технической литературы. Поэтому для качественного выполнения технического перевода переводчик должен не только отлично владеть иностранным языком, но и должен быть специалистом в предметной области.

Что такое юридический перевод?

Особый раздел это юридический перевод. Под этим определением обычно понимают перевод текстов юридического характера, т.е. текстов, относящихся к области права, которые используют для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Это могут быть договоры, уставы и учредительные документы, свидетельства, соглашения, конвенции, законы и т.д. Юридический перевод представляет собой непростую задачу, поскольку многие правовые аспекты, зависят от социальных, политических и культурными особенностей конкретной страны. Очевидно, что основные требования к юридическому переводу - это точность, ясность и достоверность. Отличительной особенностью юридического "языка" является наличие сложных и запутанных юридических формулировок, громоздких фраз и сложно читаемых оборотов. Как и в случае технического перевода, для юридического перевода от переводчика требуются специальные правовые знания и большой опыт работы, т.к. слишком высока цена ошибки и большая ответственность возложена на переводчика юридических текстов.

Что такое художественный перевод?

В отличие от двух предыдущих видов перевода, художественный или литературный перевод - это особый вид литературного творчества, в процессе которого литературное произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература- это единственное из искусств, которое определено языковыми границами. Так, например, в отличие от музыки, живописи, скульптуры или танцев, художественное литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Таким образом, художественный перевод имеет дело с языком не только в его коммуникативной функции, но и эстетической. Слово в художественном переводе выступает как первичный элемент литературы. Между исходной точкой и результатом литературного перевода лежит сложный процесс превращения одного литературного произведения в другое. Литературный перевод подчиняется законам искусства. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. Тем не менее, существует немало случаев, когда литературное произведение, не будучи переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному творчеству. Не редко можно услышать "вольный перевод", "подражание", "по мотивам", "из" и т. д., однако, конкретный смысл этих определений в разных языках не совпадает и меняется со временем.

Как определить качество перевода?

Как уже упоминалось ранее, целью перевода текста является превращение исходного текста на одном языке в переводной текст на другом языке, эквивалентного исходному тексту. Проще говоря, оба текста и исходный и переводной, несут в себе одно и то же сообщение. Несмотря на самые разные препятствия, которые приходится преодолевать переводчику, качественным или удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

  • Точность или достоверность. Этот критерий характеризует то, насколько точно переводной текст передает смысл исходного текста, прибавляет или вычитает что-либо из смысла исходного текста, усиливает или ослабляет какие-либо элементы смысла.
  • Прозрачность. Этот критерий характеризует то, в какой мере перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст, насколько переводной текст соответствует грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, называется "верным переводом". Перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод. Неидиоматический перевод "режет" слух. Так, например, в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы компьютерного перевода, часто получается явная бессмыслица.

www.3-ndfl.info © 2009-2023

Информационный сайт

поиск по сайту

Яндекс